2024 Autor: Cody Thornton | [email protected]. Viimati modifitseeritud: 2023-12-16 12:32
Eelmisel nädalal lobisesime, et "Kuidas öelda" - Mondadori, 209 lk, 13 eurot - on praegu restoranipidajatele kõige peadpööritavamalt soovitatud raamat, eriti kahe peatüki osas, mis neid sõbralikult nalja teevad: "Köögitarbed" ja "L'oste in translation". Kui eelmisel korral saime nalja esimesega, loetledes üles menüüde grammatilisi vigu, siis täna on järjekord teise käes, mille alapealkiri on: Kuidas tõlkida oma roogasid turistide tarbeks.
Tundub, et populaarsemate restoranide ja keelteoskuse vahel on ületamatu vahemaa. Nüüd pole see, et inglise, prantsuse, hispaania ja saksa keelt ei oska rääkida, keegi. Patt ja andestamatu on see, et te ei tea, et te ei oska keelt. Kui sa inglise keelt ei oska, on kasutu olla nagu Alberto Sordi; kui te hispaania keelt ei oska, ei saa te itaalia keelt rääkida, lisades igale sõnale S-i. Võib teeselda, et tal on palju omadusi, kuid ei saa teeselda keeleoskamist.
Nii juhtub peaaegu regulaarselt teatud Riviera trattoriate turistidega, mis pakuvad välismaistele klientidele nende keelde tõlgitud menüüd. Ülesanne on juba niigi raske, kuna need restoranid pakuvad sageli tüüpilisi piirkondlikke roogasid: kuidas öelda inglise keeles buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula või sciue sciuè? Kui usaldate kakskeelset sõnaraamatut või isegi väga mugavat ja katastroofilist Google'i automaattõlki, võivad tulemused olla järgmised:
- Külmad kala eelroad = Eelroad kala-külmalt, see tähendab: Eelroad külmalt-kalast.
- Cozze alla marinara = Rannakarb mantlile või Cozza al Montgomery, mõeldud mantliks.
- Pasta al pomodoro = pasta tomatile, see tähendab: Tomatiliim.
- Pasta al forno = Pasta ahju või: Liim ahju külge.
- Penne all’arrabbiata = pastakad vihasele, see tähendab: pastakad – või valikuliselt pliiatsid – sellele vihasele mehele.
- Küpsetatud merikuradi köögiviljadega = merikurat köögiviljadega ahju ahju või: taimestikuga küpsetatud konnakonn.
- Õlu kraanil = Õlu okkale, see tähendab: Õlu okkale.
- Kontuurid = kontuur, see tähendab: Profiil.
- Battered vegetables (mis ilmselgelt on trükivea tõttu muutunud köögiviljade kastelluks) = Köögiviljade väike loss või: Väike köögiviljade loss.
- Kartuli keedetud petersell = Kartul lugeda peterselliga, see tähendab: Kartul lugeda peterselliga.
Teised menüüdes vahele jäänud naudingud on "Lihasekundid" või: vastavalt lihale.
- Milanese kotlet = kotlet Milano omale või kotlet sellele Milanost pärit mehele.
- Grillitud veisefilee = Veise niit triikraudade külge või: Grillitud veiseliha niit, triikimiseks.
- Kammkarbid naudinguks = kotlet naudinguks, see tähendab: šnitsel kuni tipuni? - rõõm.
- Fiorentina s.q. = Veiseliha spetsiaalne triikraudade teine kogus, see tähendab: Spetsiaalne veiseliha raudade teisele kogusele.
Meie restoranipidajate vead on naljakad, kuid "poliitkorrektsuse" huvides pakun välja sama sürrealistlikud, mida teevad restoranipidajad ja võõrustajad Itaalia roogade pakkumisel. Viimastel aastatel olen kogunud gastronoomilisi pärleid: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla vanaema. "Põled ja hein alla boscaiola" oli poeetiliselt tõlgitud, kuigi koos riimiga, metsamehe moodi põhk ja hein. Ema kujutas menüüd lugedes ette turisti, kes kartis “metsamehe moodi” ürdi- ja heinataldrikut ning naeris üksi.
Seevastu minu maja kõrval asuvas restoranis on menüüs searibide asemel ahjus searibide asemel “Sea täpid (elus) ahju poole”. Probleem on selles, et nad on ka head.
Ja veel: Ecuador: Lazana, Caprichosa, Margarita, seened, sibulad või suurepärane jamone de Parma, noquis (loe "gnocchis", olles mitmuses), suquini, zalami, spageti (või halvemal juhul isegi espagueti) a la volonesa (lihakaste). Magustoit: Sitsiilia cazzata.
Napolis on gattò pitsa või kartulikook. See pole sugugi Prantsuse värava kaasaegne ja võlts-šikk moonutus. Jah, see tuleneb prantslastest, aga enam-vähem nagu buatta, mis tuleneb boite’st, nimetagem neid ajaloo kingitusteks. Aastaid tagasi mängis Napolis Brasiilia jalgpallur nimega Canè: kas soovite, et ta Napolis viibides hoiduks alati kassi tellimast?
Ühes magustoidumenüüs nägin, et šokolaaditrühvlist sai šokolaadi silmakirjatseja. Pesaros asuv jäätisepood tõlkis quaclhe pärand tagasi kõik maitsed erinevatesse keeltesse: "Tirami su" saksa keeles oli Zieh mich auf.
Meelelahutus, eks? Kas teil on veel midagi, millele Bartezzaghi tähelepanu pöörata võiks "Come Dire" võimaliku ja praegu väga sobiva 2. numbri jaoks?
Soovitan:
Jama jama: kui on olemas Antonino Cannavacciuolo, pole raamatumessil igav
Antonino Cannavacciuolo raamatumessil vastab Torino raamatumessil viibiva fänni küsimusele teemal Cucine da nightmare: "Sa räägid jama"
2200 € trahv restoranile, kes ei teatanud külmutatud toiduainetest menüüs
Külmutatud toodete köögis hoidmine ja selle menüüsse kirjutamata jätmine klientide teavitamiseks on äriline pettus, isegi kui külmutatud toiduaineid lauale ei pakuta. Riigikohtu otsus avab pretsedendi kõigile restoranidele
Kus need, kes on lõpueksamid teinud, soovitavad, mida süüa neile, kes neid tegema hakkavad
Lähtume eeldusest, et Ungaretti ei lähe kunagi välja. Ja et igal juhul üks jälg, mida kõik ootavad, vaevalt välja pakutakse, sest kui kõik seda ootavad, pole ministeerium teistmoodi. Terved põlvkonnad näevad ikka jubedaid õudusunenägusid küpsusest, aga vahepeal ei tule Ungaretti välja. Mitte kunagi. Eksamiteks valmistumine ei ole kõigi jaoks […]
L ’ võõrastemaja tõlkes: neile, kes on väsinud teatud menüüde lugemisest. Ja ka neid kirjutada
Okei, kõige närvilõpmetega osa on uhkus. Ja kui teie emad, mu väikesed restoranipidajad ja lugupeetud kliendid, loeksid Stefano Bartezzaghi "Come Dire", annaksid nad sõbralikule keeleteadlasele tõelise põhjuse nutta. Sest see teeb sinu üle nalja. Sõbralikult muidugi. Aga "Kuidas öelda" - Mondadori, 209 lk, 13 eurot - on ka […]
Gente del Fud annab 12 kg Garofalo pastat, kuid ainult neile, kes näitavad, kus süüakse Itaalias parimat Sitsiilia kannolit
Rääkides Sitsiilia kondiitritoodetest, kas itaallased jagunevad, kas nad näevad Moosese käigul Punase mere vett? Kaks selget fraktsiooni: kas sa armastad või vihkad. On neid, kes ei suuda mandlipastat käes hoida ja neid, kes müüksid hinge, et igal hommikul tõusta, brioche ja granita ees, kaasa arvatud terve (see silinder tainas, mis teeb […]