L ’ võõrastemaja tõlkes 2: neile, kes on väsinud lugemisest “ Sitsiilia jama ” menüüs
L ’ võõrastemaja tõlkes 2: neile, kes on väsinud lugemisest “ Sitsiilia jama ” menüüs
Anonim
Pilt
Pilt

Eelmisel nädalal lobisesime, et "Kuidas öelda" - Mondadori, 209 lk, 13 eurot - on praegu restoranipidajatele kõige peadpööritavamalt soovitatud raamat, eriti kahe peatüki osas, mis neid sõbralikult nalja teevad: "Köögitarbed" ja "L'oste in translation". Kui eelmisel korral saime nalja esimesega, loetledes üles menüüde grammatilisi vigu, siis täna on järjekord teise käes, mille alapealkiri on: Kuidas tõlkida oma roogasid turistide tarbeks.

Tundub, et populaarsemate restoranide ja keelteoskuse vahel on ületamatu vahemaa. Nüüd pole see, et inglise, prantsuse, hispaania ja saksa keelt ei oska rääkida, keegi. Patt ja andestamatu on see, et te ei tea, et te ei oska keelt. Kui sa inglise keelt ei oska, on kasutu olla nagu Alberto Sordi; kui te hispaania keelt ei oska, ei saa te itaalia keelt rääkida, lisades igale sõnale S-i. Võib teeselda, et tal on palju omadusi, kuid ei saa teeselda keeleoskamist.

Nii juhtub peaaegu regulaarselt teatud Riviera trattoriate turistidega, mis pakuvad välismaistele klientidele nende keelde tõlgitud menüüd. Ülesanne on juba niigi raske, kuna need restoranid pakuvad sageli tüüpilisi piirkondlikke roogasid: kuidas öelda inglise keeles buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula või sciue sciuè? Kui usaldate kakskeelset sõnaraamatut või isegi väga mugavat ja katastroofilist Google'i automaattõlki, võivad tulemused olla järgmised:

  • Külmad kala eelroad = Eelroad kala-külmalt, see tähendab: Eelroad külmalt-kalast.
  • Cozze alla marinara = Rannakarb mantlile või Cozza al Montgomery, mõeldud mantliks.
  • Pasta al pomodoro = pasta tomatile, see tähendab: Tomatiliim.
  • Pasta al forno = Pasta ahju või: Liim ahju külge.
  • Penne all’arrabbiata = pastakad vihasele, see tähendab: pastakad – või valikuliselt pliiatsid – sellele vihasele mehele.
  • Küpsetatud merikuradi köögiviljadega = merikurat köögiviljadega ahju ahju või: taimestikuga küpsetatud konnakonn.
  • Õlu kraanil = Õlu okkale, see tähendab: Õlu okkale.
  • Kontuurid = kontuur, see tähendab: Profiil.
  • Battered vegetables (mis ilmselgelt on trükivea tõttu muutunud köögiviljade kastelluks) = Köögiviljade väike loss või: Väike köögiviljade loss.
  • Kartuli keedetud petersell = Kartul lugeda peterselliga, see tähendab: Kartul lugeda peterselliga.

Teised menüüdes vahele jäänud naudingud on "Lihasekundid" või: vastavalt lihale.

  • Milanese kotlet = kotlet Milano omale või kotlet sellele Milanost pärit mehele.
  • Grillitud veisefilee = Veise niit triikraudade külge või: Grillitud veiseliha niit, triikimiseks.
  • Kammkarbid naudinguks = kotlet naudinguks, see tähendab: šnitsel kuni tipuni? - rõõm.
  • Fiorentina s.q. = Veiseliha spetsiaalne triikraudade teine kogus, see tähendab: Spetsiaalne veiseliha raudade teisele kogusele.

Meie restoranipidajate vead on naljakad, kuid "poliitkorrektsuse" huvides pakun välja sama sürrealistlikud, mida teevad restoranipidajad ja võõrustajad Itaalia roogade pakkumisel. Viimastel aastatel olen kogunud gastronoomilisi pärleid: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla vanaema. "Põled ja hein alla boscaiola" oli poeetiliselt tõlgitud, kuigi koos riimiga, metsamehe moodi põhk ja hein. Ema kujutas menüüd lugedes ette turisti, kes kartis “metsamehe moodi” ürdi- ja heinataldrikut ning naeris üksi.

Seevastu minu maja kõrval asuvas restoranis on menüüs searibide asemel ahjus searibide asemel “Sea täpid (elus) ahju poole”. Probleem on selles, et nad on ka head.

Ja veel: Ecuador: Lazana, Caprichosa, Margarita, seened, sibulad või suurepärane jamone de Parma, noquis (loe "gnocchis", olles mitmuses), suquini, zalami, spageti (või halvemal juhul isegi espagueti) a la volonesa (lihakaste). Magustoit: Sitsiilia cazzata.

Napolis on gattò pitsa või kartulikook. See pole sugugi Prantsuse värava kaasaegne ja võlts-šikk moonutus. Jah, see tuleneb prantslastest, aga enam-vähem nagu buatta, mis tuleneb boite’st, nimetagem neid ajaloo kingitusteks. Aastaid tagasi mängis Napolis Brasiilia jalgpallur nimega Canè: kas soovite, et ta Napolis viibides hoiduks alati kassi tellimast?

Ühes magustoidumenüüs nägin, et šokolaaditrühvlist sai šokolaadi silmakirjatseja. Pesaros asuv jäätisepood tõlkis quaclhe pärand tagasi kõik maitsed erinevatesse keeltesse: "Tirami su" saksa keeles oli Zieh mich auf.

Meelelahutus, eks? Kas teil on veel midagi, millele Bartezzaghi tähelepanu pöörata võiks "Come Dire" võimaliku ja praegu väga sobiva 2. numbri jaoks?

Soovitan: